|
Старое и новое
Был вечер. В только что построенном доме пахло хвоей и опилками, в пустые оконные рамы проникала ночная зябкая мгла, и здесь было бы холодно, если бы в очаге не горели поленья. Грубый стол еще не успели отполировать, и сверху накинули толстую шерстяную ткань, чтобы, сидя за столом, можно было не опасаться поранить ладони. В дверь постучали, он, не глядя, откликнулся, продолжая размечать здешние карты. Старые карты и новые названия - иронично звучит. Вошла девушка в длинном платье цвета болотной травы. Странно склонив голову на бок, она внимательно посмотрела на Трандуила, и стояла так несколько секунд, потом, будто бы вспомнив, зачем она здесь, протянула свиток, скрепленный веревкой. "Простая веревка, - подумал он. - Никак не отвыкну от роскоши палат и залов. Здесь нет ни драгоценных камней, ни золота, ни серебра, ни дорогих сургучей с печатью, ни атласных лент, скрепляющих послания… Только веревки, грубая шерсть, жир и воск. Ничего лишнего. Разве не этого я искал, разве не этого искали мы все? Когда же я привыкну?" Развернув бумагу, он узнал знакомый почерк. - Это от моего отца? Девушка кивнула, по-прежнему не сводя с него глаз. Это было странно – обычно здешние жители избегали прямых взглядов, испытывая непривычное им беспокойство, и кто скажет, кто их тревожил больше – пришельцы, пережившие путь через огромные горы или они сами? Но его внимание привлекло вовсе не это, а то, что облик ее показался ему знакомым. На первый взгляд в девушке не было ничего необычного: простого покроя одежда, вышивка с лесными узорами на рукавах, на голове повязка – его отец назвал этот головной убор "финдиль". Финдиль представлял собой ленту или тесьму, или просто кусок холста, обхватывающий лоб и завязывающийся на затылке; их носили те, кому приходилось много ходить или много ездить, так волосы не лезли в глаза. Их народ никогда не носил такого, но Амдир сказал, что видел подобное у лаэгрим Оссирианда. Она снова наклонилась в сторону, оперлась о притолоку… было в этом жесте что-то детское. - Диста! Ты? Вместо ответа она улыбнулась, вскинула правую руку к потолку, а левую положила на талию, словно собираясь в пляс, и топнула ножкой. Тут же зазвенели бубенчики. Он захохотал. - Да, это точно ты, сомнений нет! Конечно, я должен был тебя узнать, но я помню тебя девчонкой, а ты теперь… - он сделал неопределенный жест рукой, - …девушка. - Три года прошло, - улыбаясь, ответила она. Ее голос больше не звенел ручьями весеннего леса, но приобрел глубину и загадку вечерних туманов. На синдарине она говорила, как и все эльфы Великого Зеленолесья, с легким акцентом. - Ты выучилась по-нашему? - Мы все учимся. Те, кто живут рядом, должны говорить на общем языке. - А ты живешь рядом? - Да. Я вижу и слышу многое. - И что же ты видишь и слышишь? - Сам знаешь. Что вам рады. Что не рады. Что будут перемены. И что тебя называют тем именем, что я тебе дала. - Красивое имя, - промолвил он. – Я даже рад, что никто из наших не понимает, что оно означает. - Почему? - Потому что мне бы не хотелось с ним расставаться. - Так оно тебе нравится? - Нравится, - улыбнулся он. – Сама знаешь. Странно, ты сказала, что живешь рядом, но я не видел тебя здесь ни разу… Веришь или нет, но мне хотелось тебя разыскать, чтобы отплатить тем же. - Дать мне имя? - Да. Я не великий мастер придумывать красивые прозвища, но имя перевести могу. Она снова улыбнулась, отчего ее глаза превратились в узкие щелки. - Попробуй. "Диста" означает "видящая". - "Видящая"… Cano. Tira… Получается – Тирвэн. Она поморщилась. - Да, ты права, нужно что-то другое, - он положил подбородок на ладонь. – Перевод здесь не подходит, пойдем другим путем... Dis на нашем языке – "невеста". Лучше? - Лучше, - равнодушно произнесла она. - Но мое имя означает другое. - Диста, Дис-та, Ди-ста, - он смаковал два слога на кончике языка, пытаясь уцепить образ, - это шелест листьев, это звон колокольчиков, это тепло зимой… "та" означает "девушка", то же, что у нас "wen". А корень? Какое же имя подойдет девушке из лесных эльфов, потомку тех, кто отказался переходить горы? Теперь они живут рядом с рекой, которую так полюбил Лэнвэ. Имя должно быть прозрачным, как речная вода, и мелодичным, как танцующая пена. Ossiriand. Sirion... река. Anduin. Lindi. Музыка. Колокольчики. Песни. Поющие… видящие. Та, кто видит. Та, кто танцует. Когда денвайт танцуют, то шорох их одежд звучит точь-в-точь как листья на ветру. Denwaith, синдарское название их младших братьев. Denwaith. Lenwe… - Лисвэн, - слово, легкое, как утренняя роса, родилось само собой, сорвалось с языка и упорхнуло в тяжелый холодный воздух. Глаза Дисты округлились, рот полуоткрылся от удивления – она словно хотела что-то сказать, но не находила слов, и в конце концов рассмеялась задорно и громко, как смеются только в юности. - Лис-вэн, Ли-свэн, - теперь пришла ее очередь растягивать звуки. Верхняя губа девушки смешно поджалась, отчего ее лицо снова стало детским, таким, каким он ее помнил. – Лисвэн. Мне нравится, - она сказала это так, будто приняла важное решение. – Я привыкну. Что оно означает на вашем языке? Он покачал головой. - Боюсь, что ничего. Ответ заставил ее задуматься. Она опустила глаза, склонила темноволосую голову на тонкой шее, вызвав у Трандуила воспоминание о длинноногих молодых журавлях; да она и была журавлем, птицей, даже более того – птенцом, нескладным, неоперившемся, но уже умеющим летать. - Может, так и проще, - произнесла она наконец. Странный ответ. - Проще? Кому? Отчего? - Я так вижу, - непонятно объяснила Диста и добавила: - Мне пора. Меня ждет отец. Видит? Видит, но что? - Постой! – девушка, уже открывавшая дверь, обернулась. - А почему… "видящая"? Что ты видишь? Кончики ее губ изогнулись в подобие улыбки, отстраненной и печальной. Девушка-загадка. Загадка из тех, что сродни бездне – страшно стоять рядом, страшно вглядываться, но так хочется узнать, что же там, на дне. - Что завтра к тебе придут, - ответила она. - Жди вестей с запада.
|
Design by © Chameleon